4. Translations with a preconceived purpose.
Many translations coming into the market is translated to fulfill a specific purpose. There are translations made in uncomplicated language and a diminished vocabulary, aimed at the need of young readers or people who use English as a second language. Examples are the Bible in Basic English (BBE) and the Contemporary English Version (CEV).
* The Analytical-Literal Translation (ALT) is aimed at people who would like to make a deeper study of the Bible.
* Another interesting translation is the Amplified Bible (AMP). In it most of the possible translations of a specific word is given in brackets to allow the reader to make his own choice. This could hinder objectivity. The problem is that someone could manipulate his translation to suit his own needs, almost letting the Bible ventriloquize what he would like to hear.
Sometimes this translation causes unique uncertainties. In Jesus’ prayer in John 17:1, only one verb is used in the Greek, viz. “glorify”. The Amplified Bible translates this verse with four verbs. Superficially seen, it would seem like four successive actions: “Glorify and exalt and honor and magnify Your Son, so that Your Son may glorify and extol and honor and magnify You.”
The AMP, BBE, CEV and ALT are translations with a preconceived purpose.
One has to bear in mind the purpose for which the version was translated in order to evaluate a specific reading.