5. Paraphrase.

5. Paraphrase.

3. Paraphrase.

When creating a paraphrase, understandability is foremost in the mind of the translator. This sometimes leads to elaborated texts, much longer than the original but often looses the “feeling” of the original. Where there is more than one possible interpretation of the text, the translator makes his own choice. He could also decide to give all possibilities, or describe at length what he deems necessary to serve the meaning.

* Before the healing of the boy mentioned above, the father asked Jesus why his disciples couldn’t drive out the demon. According to the MKJV, Jesus exclaimed: “O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you?” (Mat.17:17)

Though this is a direct translation of the Greek, one cannot help to wonder how this reaction of Jesus should be understood.

The Message, a paraphrase, makes Jesus’ words even sharper: “What a generation! No sense of God! No focus to your lives! How many times do I have to go over these things? How much longer do I have to put up with this? (Mat.17:17) It is clear that the translators elaborated on Jesus’ words to create what they felt His intentions could have been. It almost looks as though Jesus was on the point to physically attack those listening to Him.

* In the same narrative Mark tells us that the father reported that the demon often tried to kill the boy by casting him “into the fire and into the water”. Even only a few burning embers can cause severe burns or even set the child’s clothes alight. But to drown him, a lot of water would be needed. One can immediately picture the terrible ordeal should the boy get these seizures while they were fishing or passing over a river on a flimsy bridge. In aid of understanding the Message changes “water” to “river” (Mk.9:22)

The Message and to a certain extent the Good News Bible are examples of this type of translation.

This type of translation is a great help to understand the New Testament, but to know every word of God and only that, one needs a more direct version with which to compare it.

God Bless!

Herman.

Advertisements

About Herman of bibledifferences.net

The reasons for the differences between older Bibles like the King James Version and newer Bibles like the New International Version have fascinated me ever since my studies in Theology at the University of Pretoria in the seventies. I have great respect for scribes through the ages as well as Bible translators, so there must be good reasons for the differences. With more than 5600 Greek manuscripts and more than 19000 manuscripts of ancient translations to our disposal, the original autographs of the New Testament can be established without doubt. I investigate the reasons behind the differences and publish the facts in a post on my blogs www.bibledifferences.net (Afrikaans: www.bybelverskille.wordpress.com) to enable my readers to judge for themselves. Personally I love to make an informed decision based of facts. That is why I endeavor to provide that same privilege to the readers of my blogs. Since 1973 I am married to my dear wife and greatest friend, Leah Page, founder director of Act-Up Support (www.actup.co.za) a prayer ministry for families struggling with drug-, occult- and other dependencies. We are blessed with two daughters and two sons, four grand sons and two grand daughters. God is alive and omnipotent! Glory to His Name! Herman Grobler.
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s