Welcome! Start here!
See what the blog “Bible Differences” can provide and how it may be of use to you. I focus mainly on the New Testament, but occasionally look at something from the Old Testament.
A list of Scriptures already studied can be found at “Scriptures“.
Signs of the Times
In Mark 13:29 we are confronted with an interesting situation where the Greek can be translated in two ways. Jesus says: “Even so, when you see these things happening, you know that it/He is near (ἐγγύς ἐστιν), right at the door.” The verb ἐστιν in this sentence is third person singular, and personal endings do not designate gender. It could be “…it is near” or it could be “…He is near”. When there are more than one possible translation, the translator has to choose what he deems the most probable meaning of the sentence. In this case the subject of the sentence might be the destruction of the temple, or the coming of the Lord, or even the time for the event might be the subject of the verb in this sentence. Continue reading
80 Was Grace translated out of Luke 9:55-56?
In Luke 9:53-56 we find an incident where it might seem as though the modern versions of the Bible have removed grace for the Samaritans. But when a version is so commonly found in modern translations of the Bible, the reason therefore should be examined
The words printed dark are absent in modern translations.
Luke 9:53-56: And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elijah did? But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them. And they went to another village. Continue reading
Meeting on the way, Matthew 28:9
When one becomes aware of how many differences there are between older and modern versions of the Bible, one can become alarmed. But when someone attributes these differences and omissions to one or the other Gnostic conspiracy against the Christendom, the modern versions as well as the translators can easily come under suspicion. It is therefore of utmost importance that the real facts are faced to enable one to make an informed decision. Sometimes a difference might be deemed trivial. Sometimes there is a logic explanation. Yet an honest study reveals something of the causes for variations. That enables one to understand other similar variations. Continue reading
Rylands Library Papyrus P52
(Re-blogged from Tim Challies’ blog: http://www.challies.com Not only Tim gives an excellent description of this important fragment, but he also explains how some variations in ancient manuscripts of the NT could have originated. – Herman)
In this series we are tracing the history of Christianity in 25 objects, 25 relics of the past that survive today. Having visited the Vatican Museum to look at Augustus of Prima Porta, we travel now to England, to the University of Manchester, to peer at a tiny fragment of papyrus. Carefully encased within a climate-controlled cabinet in the John Rylands Library is Rylands Library Papyrus P52, the St. John’s fragment. Continue reading
Dividing His clothes Mat. 27:35
In Psalm 22:18 we read: “They divide my garments among them and cast lots for my clothing.” (NIV) This verse is fulfilled when the soldiers cast the lots to determine who should have Jesus’ tunic, for it was seamless, woven in one piece, and they didn’t want to tear it. The King James Version refers to the fulfilling of Ps. 22:18 in Matthew 27:35.
“And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.” (KJV)
Modern translations like the New International Version is without this reference: “When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots. “ (NIV)
Why would modern translations discard of such an important reference? Does that mean that they disown the fulfilment of Ps. 22:18? Continue reading
A New New Testament: Are You Serious?
I re-blogged this important evaluation by Prof. Dan Wallace of a new “New Testament”. Be alert of this disturbing publication soon to hit our bookstores.
Just released from the giant publishing firm, Houghton Miflin Harcourt: A New New Testament: A Bible for the 21st Century Combining Traditional and Newly Discovered Texts, edited by Hal Taussig.
The advertisement from HMH distributed widely via email last week was not shy in its claims for the 600-page volume. The subject line read, “It is time for a new New Testament.” In the email blast are strong endorsements by Marcus Borg, Karen King, and Barbara Brown Taylor. Borg and King, like Taussig, were members of the Jesus Seminar (a group headed up by the late Robert W. Funk, which determined which words and deeds of Jesus recorded in the Gospels were authentic). King and Taylor are on the Council for A New New Testament. All of them share a viewpoint which seems to be decidedly outside that of the historic Christian faith, regardless of whether it is Catholic, Orthodox, or Protestant. Continue reading
Agape-love. John 21:15-17
Are synonyms synonyms?
That is the question the translator is confronted with when translating John 21:15-17. Two words for love are used in this intimate conversation between Jesus and Peter. The word “agape” is normally associated with sacrificial- or commitment-love; something that lies more on the spiritual level and can develop in an instant, due to a deep conviction. The word “phileo” is associated with friendship-love, something that is more on a psychological level and develops over time and through ongoing interaction. A love so deep that one would give his life for a friend. (John 3:37, 1John 3:16, Rom. 5:7-8) The one is not better than the other, but emphasizes some other aspect of love. (In the same way “eros” emphasizes the physical aspect of love.) Even though this distinction between agape and phileo is generally recognized, we have to discern whether John in fact used these words in this particular meaning, or are they interchangeable? Continue reading